全 力 打 造 西 宁 家 教 品 牌 网 站
关于我们 联系方式 设为首页 收藏本站
夏都家教网
首 页 请家教 做家教 学员库 教员库 家教资讯 意见反馈 用户中心 便民信息 论坛
家教科目 院校 家教区域 教员性别
辅导科目 年级 家教区域 学员性别
会 员 专 区
 用户名:
 密码:
学员 教员
注册 忘记密码
   学 员 必 读
如何成为注册学员
请家教价格表
请家教的好处
什么样的学生请家教有用
如何寻找优秀的教员
教员上门试课家长须知
[更多信息]
   教 员 必 读
注册教员注意事项
如何让更多的学员找到
做家教价格表
教员上门试课须知
如何成为注册教员
私人教师聘用协议
[更多信息]
您当前的位置: 首页 > 英语学习 > 正文
英语“潜规则”怎么说
【来源:夏都家教网整理】 【发表时间:2006-8-9】【字体大小:
英语“潜规则”怎么说
如若竞争年度关键字,因张钰事件而沸沸扬扬的的“潜规则”必将榜上有名。“潜规则”事实上是娱乐圈内心知肚明却又从不愿被捅破的大忌。娱乐圈的“潜规则”如何用英语来表达?请看外电一段相关报答:

  The aspiring actress Zhang Yu decided to choose the Internet to blow the whistle on some of China's top TV and filmmakers -- those who have demanded sex in return for roles in their soap operas and movies.

  Zhang made films herself by releasing 20 graphic sex videos of her and a host of big names. The videos expose how China's casting couch works. It prompts a debate over what is justifiable content on the Web.

  就汉语而言,娱乐圈的“潜规则”属于措词模糊的委婉语。实质上,说白了,它就是演员与导演之间上床与分派角色的交换。

  外电中的“casting couch”与娱乐圈内的“潜规则”如出一辙,指的是“为求上镜,演员(被迫)与导演之间性交换”。就字面来看,casting指“(导演)选择演员”,couch指“(试镜室内)的躺椅”。由此,“casting couch”的意义再明显不过:如要上镜,须得到躺椅上以身相报。

  广义而言,“casting couch”(以性为交易的潜规则)不仅仅局限于娱乐业,它可以指任何行业里,求职者为谋求机会与聘用者之间的性交换。

  此外,汉语里还有非以“性”为外延意义的“潜规则”,比如,有些医生违背职业道德向病人收取红包,此时,“潜规则”可用泛化词汇“hidden rules”来表达。

返回顶部
网站地图 | 关于我们 | 联系方式 | 请家教 | 做家教 | 学员库 | 教员库 | 家教资讯 | 意见反馈
Copyright ? 2006-2007 All rights reserved. 版权所有 夏都家教网 青ICP备06009720号
电话:(0971)6129700 客服QQ: E-mail:jiajiaoxiadu.com